第1806章 莎朗斯通stuff一词意义


小说:心魔之殇   作者:安如山   类别:都市生活   加入书签   【章节错误/点此举报】   【更新慢了/点此举报
推荐阅读: 一剑飞仙| 神藏| 颤栗世界| 冠军之心| 不灭龙帝| 巫神纪| 绝世天君| 真武世界| 极品仙师| 五行天| 怒瀚| 极品仙师| 玄界之门| 我的邻居是女妖

  莎朗斯通所说“stuff”一词的意义和用法
  文/安如山
  最近,好莱坞年老色衰的影星莎朗斯通已经不堪于将要退出舞台的命运,在法国嘠纳电影节上,为了制造新闻,提高人气,竟对着媒体拿明知会伤害中国人民感情的“藏.独”和“地震”说事。一时兴起了轩然大波,让整个华人都大跌眼镜。前天,安如山已经对莎朗斯通在电影节上所说的话进行了翻译。安如山所做的翻译与大家所见到的网上流行的翻译并不太相同。
  安如山的翻译为何会不相同呢?安如山认为,这主要是对莎朗斯通所说的话里的几个关键词汇存在不同的理解。今天安如山就说说她说的“stuff”到底是什么意思。
  首先我们来看安如山的翻译:
  莎朗斯通说:“Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good of mine. And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”
  对于此段话,安如山的翻译是:
  莎朗斯通说:“对,你们知道,这件事是很有趣,因为,你们知道,对于中国人正在采用的对待西藏人的方式,起先我是不高兴的。这是因为,我认为,我们任何一个人都不可以用不友善的方式去对待任何一个人。正因为是这样的,于是,对于这件事(指对待西藏人的方式),我自己应该怎么思考和怎么行动,我一直都是很关心很谨慎的,这是因为我并不喜欢(结果)是这样的。哦,我过去就一直是这种态度。你们知道,我也一直在考虑,哦,就是对于奥运会我们是不是应该做点什么,因为他们对我的一个好朋友——达赖喇嘛一直到现在都不是很友善。哦,恰好是这个时候地震和(其他真实的伤感的)故事发生了,于是我想:(这)是不是所谓的因果报应?也就是说,如果你对(他人)不是友善的话,不痛快的事就会发生(指降临到你的头上)。后来我收到一封来自西藏基金会的信,他们在信中说他们要去救灾。哦,那封信把我感动得哭了。哦,他们在信中问我是否可以替他们发布一个信息,我就说‘可以’。对于我来说,这件事是生动的一堂课。这就是,在曾经对你不友善的人面前,你也必须学会低下你的头,去为他们服务一段时间。哦,对于我来说,那真是为我(上了)生动的一堂课。。。。”
  然而,网上流行的翻译是:
  中文大意是:“嗯,你知道,这件事(联系上下文的首先,于是,后来,就知道这件事指她改变想法的心路历程的事)很有趣(或值得关注),因为首先,你知道,我对中国人对待藏人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善。因此,我一直就这件事在考虑怎样想,考虑做什么,因为我不喜欢他们那样做。而且,我一直在考虑怎样对待奥运会,因为他们对达赖喇嘛不好,而他是我的好朋友。然后发生了地震等等灾害。于是,我在想:这是不是就是因果报应呢?当你对别人不好,然后灾害就降临到你的头上?后来我收到了一封信,是西藏基金会发来的。他们想去(灾区)救助。我哭了。他们问我是否可以就此写点什么,我同意了。这对我是一个很大的教训(it was a big lesson to me):有时你得学会低下头帮助别人,即使是对那些对你不友善的人。这对我是一个很大的教训(that’s a big lesson for me)…… ”
  请大家对照安如山和网上流行的翻译,很显然,安如山对莎朗斯通所说的“stuff”(此词安如山在上文中已经用红色标记)一词与一般的人有着不同的理解。那么,安如山为何会对这个词有着不同的理解呢?下面,安如山就谈谈“stuff”一词在美国英语中的意义和用法吧。
  stuff:n. 原料,要素,东西,材料,素质,织品,废物,废话;食物。vt. 装填。vi. 狼吞虎咽。词形变化:时 态:stuffed, stuffing, stuffs。
  1、hot stuff:n.<俚> "特殊材料制造的人",奇才,非凡的事物
  2、sob stuff:感伤材料,感伤故事
  3、stuff shot:(篮球运动中将球塞入篮框的)塞篮(=dunk shet)
  4、real stuff:真材实料
  5、**all stuff:细绳
  下面,大家再看此词的英语解释:
  1、the tangible substance that goes into the makeup of a physical object
  [例] coal is a hard black material
  wheat is the stuff they use to make bread
  2、miscellaneous unspecified objects
  [例] the trunk was full of stuff
  4、senseless talk
  [例] don‘t give me that stuff
  5、unspecified qualities required to do or be something
  [例] the stuff of heros
  you don‘t have the stuff to be a United States Marine
  6、information in some unspecified form
  [例] it was stuff I had heard before
  there‘s good stuff in that book
  7、a critically important or characteristic component
  [例] suspense is the very stuff of narrative
  显然,莎朗的话里的“stuff”是名词。其本意是“原料、材料、东西、要素”的意思。其延伸意义是“某一件事物的组成部分”。如企业,它的组成部分是“员工”和厂房,因此,当“stuff”是说企业里的事的时候,其意义便可以是“员工”和“厂房”、“设备”等。
  莎朗斯通是一个有一定文化素质的人,因此,她说到一些问题的时候往往会比较小心,安如山认为,此处她说的是“stuff”即“sob stuff”或者“real stuff”。即令她“伤感的、伤心的、震惊的材料”,显然,她已经把“sob”或者“real”一词“隐说”了。也就是说,其实莎朗斯通所说的“all these earthquake and stuff ”是一个整体,即“所有的这些地震和地震所引发的令她伤感的、伤心的、震惊的故事和材料”。这说明,莎朗斯通也关注了中国四川地震,她看到了电视、报纸上的这些故事和材料。联系上下文的说法,她确实一直在关注四川的地震和中国的事情,还包括“西藏的独立”和“中国北京奥运会”的事。因此,安如山就将“stuff”翻译成了“(其他真实的伤感的)故事”。
  “happen”是“发生”的意思,“恰好发生”的意思。而且在这儿是“恰好是在这个时候发生”的意思。